SILA-2016: Journée spéciale pour Tamazight

SILA-2016: Journée spéciale pour Tamazight

U ne journée spéciale pour Tamazight a été organisée jeudi à Alger par le Haut commissariat à l’Amazighité (HCA) à l’occasion de la 21ème édition du Salon international du livre d’Alger (SILA-2016).

Cette Journée a vu la programmation de plusieurs activités, notamment la présentation des concepts d’application informatique de corpus amazigh, la conception d’applications-Mobile pour l’enseignement de la langue amazigh ainsi que des lectures croisées en présence des auteurs et des traducteurs des ouvrages traduits.

Intervenant à l’ouverture de cette journée, le secrétaire général du HCA, Si El Hachemi Assad, a indiqué que plusieurs « chantiers » dans le domaine de l’édition ont été mis sur rail par le HCA, citant notamment la traduction d’ouvrages, la prise en charge professionnelle du domaine de l’édition, ainsi que l’accompagnement et la promotion du livre amazigh.

Rappelant que la traduction est un axe développé par le HCA depuis 2014, il a annoncé que six titres traduits ont été présentés à l’occasion du SILA.

A ce titre, il a indiqué que le HCA envisage de réglementer davantage le programme éditorial en associant l’Office national des droits d’auteurs et droits voisins pour la protection de l’£uvre intellectuel.

M. Assad a fait savoir aussi que plus de 245 titres, dont 34 nouveaux sont exposés à l’occasion du SILA, soulignant qu’il s’agit d’un « saut qualitatif » pour l’édition en Tamazight Il a expliqué, en outre, que la formule de la co-édition, prônée par le HCA, est « prometteuse » dans la mesure où, a-t-il précisé, elle permet de donner plus de visibilité au livre amazigh à travers un réseau de distribution avec les différentes partenaires du HCA (ENAG, l’ANEP, l’OPU et les maisons d’édition).

Le SG du HCA a également précisé qu’il y a un engagement de travailler sur la base d’un cahier des charges avec les maisons d’édition, mettant l’accent sur la co-édition qu’il a qualifiée de « salut du livre amazigh ».

En ce sens, il a estimé que « le livre en Tamazight doit se vendre et être distribué dans toutes les libraires à travers l’ensemble du territoire national ».

Affirmant qu’il encourage les travaux de recherche confiés à des universitaires, il a cité la publication de dictionnaires sur les lexiques dans toutes les variantes linguistiques amazighes, notamment les lexiques des régions de Timimoun, de l’Atlas blidéen et des Aurès.

Aps

advert

No comments yet.

Leave a Reply

Inline